大廈起名方法
一、是以單位名稱命名,如“華聯商廈”、“今晚報大樓”、“華信大廈”等;
二、是以所在地地名命名,如“濱江商廈”、“白樓商廈” 等;
三、是以其功能命名,如“科技大廈”、“國際大廈”、“塘口商業大廈”等;
四、是以江河湖海、地理方位命名,如“東海商廈”、“北方大廈”;
五、是以世界名 建筑命名,如“凱旋門大廈”;
六、是以吉慶詞語命名,如“吉利大廈”、“豐裕廣場”等;但是另外有一些單位或企業不重視大廈的命名,簡單地將自己單位的名稱 簡稱作為大廈的名稱,于是“果品樓”、“廢品樓”、“副食樓”、“地毯樓”、“輕紙樓”都成了地名。如果不注意地名的美化,就會出現不雅的樓名。
七、用外國城市名或英文的譯名來命名大廈也是一個趨勢。
如上海的“羅馬花園”、“威尼斯花園”、“亨納斯花園”還有什么“斯米克大廈”、“?怂勾 廈”等令人不知所云的名稱。北京的“梅地亞中心”、“燕莎友誼商城”、“賽特購物中心”、“香格里拉飯店”、“諾亞商城”等等洋名建筑正在興起。
有一些名聽起來還過得去,如希爾顧、香格里拉、貴都、哈得盛、巴黎、威尼斯、波士頓、伊甸園、楓丹白露、好望角、銀座、東瀛,以及莎士比亞、伊麗莎白、戴安娜、蒙娜麗莎等。但有人也把這些字拼在一起,如娜、婭、茜、莎、萊菲、蒂、蘿莉、妮、斯、
伊、蓓、嘉迪、奧、維、克、斯等。把這些字拼湊起來,有時會造成一種似乎是洋名的錯覺,例如蕾茜、夢娜、蓓蒙、奧迪斯、妮絲、蘿娜、妮維塔、萊娜、莎菲、嘉斯特、維登、蘿茶、奇安娜、雅露、仙蒂斯、喜利得、福德爾、康明斯、仙蒂、雅麗莎、夢特麗、夢絲麗、夢莎等等。
洋名中譯成為近幾年在命名上最新潮流。從來源上說,也許是受到了四通公司名稱的啟發!八耐ā,字面上既寓“生意興隆通四!敝,其英文名 “STONE”, 又表示公司堅如磬石。這是一個很好的雙關譯名,兩字都如此之佳,以至很難說出是先有英文還是先有中文,很可能是同時考慮的。真正先想好英文,再譯成中文的 佳名也許是“萬得?绝喌辍。它是先找好了一個英文單詞wonderful(妙極了),再譯成漢語,在翻譯時注意漢字的巧妙搭配,結果找到了“萬得!比,符合傳統的漢語命名心理,妙語雙關,的確不錯。這種取名的過程是,先找一個英語的“佳詞”,一般是熟 詞、小詞,以便容易被人猜出,再譯成漢語。如好來屋(hoMywood)、喜樂(cheerio)、雅戈爾(younger)等。
【中華取名網】主營業務:寶寶取名、個人改名、產品命名、公司取名、品牌設計、商標注冊、國學培訓等,您有相關問題可與我們聯系!(24小時咨詢熱線:029-85608766,微信搜索:sxg6699)