你知道嗎?有些很普通的日本名字,在外國人看來,常常是“意味深長”。鬧笑話還只是小事,但如果影響到正常的人際交往,那后果就嚴重了。
例如,在日本人中非常普遍的“KOUTA”一名(漢字可寫作:幸田、耕太、孝太、廣太等),在德語中由于發音類似單詞KOT,常常被誤解,因為德語中KOT的意思是“便便”。這個名字在英國人聽來,那就更不可思議了。因為“KOUTA”音似某個意為“女性隱私部位”的單詞?傊,惡劣低俗、非常不雅。
這些血淋淋的教訓給日本人敲了警鐘。隨著全球化進一步推進,日本人出國機會越來越多,好不容易絞盡腦汁取的名字,在其他語言中如果遇到以上不幸遭遇,無疑是當頭一棒!所以,擔心不已的年輕父母們現在在給孩子取名之前,都不忘請教專業人士。最近,在日本Nameans公司,類似的調查業務正在逐漸增加。
那么,除了上述提到的以外,還有哪些日本名字悲劇了呢?據明治安田生命2011年公布的取名排行TOP10顯示,以下名字最容易遭曲解。
男性名字第1位“HARUTO”(漢字可寫作:晴人、春都、晴翔、遙斗等),在阿拉伯語中,聽起來像“他讓我感到疲勞”,在印地語中,聽起來像是“小偷”。此外,在英語中,是“停止”的意思?傊,都是些貶義詞。第2位“YUUTO”(漢字可寫作:勇人、悠人、裕人、優翔等),同樣未能幸免于難。據悉,這個名字的讀音在意大利語中成了“鼻子”,而在印地語中是“群聚”,非常奇怪。
另外,近年來,人氣非常旺的“YUUKI”(漢字寫作:勇樹、勇輝、裕貴、裕樹等),德語中聽起來是“癢”,英語中則成了“不高興”,意思完全反了。另一個日本人推崇的好名字“YUUMA”(漢字寫作:優馬、悠斗、佑馬、勇真等)在阿拉伯語中是“媽媽”,印地語中竟然是“死神”!總結來看,日本名字的發音到了印地語中,基本都成了消極含義。
對于此種現象,日本Nameans公司社長小林雅弘卻認為,“即使自己的日本名字在外國人聽起來奇怪,但是,名字是父母留給孩子的寶貴禮物,其中包含了殷切的希望。所以,我認為沒必要專門改。另外,發音奇怪的外國人名字也很多,所以日本人也不需要想太多!