一、請遵守翻譯公司英文名稱的總原則
1、符合法律規范
2、符合英文習慣
3、中英文一致:英文名稱和認證對象(簽約的公司名稱)的中文名稱建立關聯,符合認證需要
4、不會造成誤導或混淆:不和國內外著名品牌或企業,及阿里巴巴國際站已有會員英文名稱相沖突
5、不構成任何侵權、不正當競爭、或虛假宣傳
二、標準的英文名稱由四個字段組成:行政區劃+字號+行業+組織形式
例如:
杭州 ABC 廣告 有限公司 Hangzhou ABC Advertisement Co., Ltd.
那么,外國名字公司怎么取
一、在公司起名中企業字號的英譯是最關鍵的
企業字號是企業無形資產中商譽的主要載體,是企業CIS策劃及品牌戰略中非常重要的一個環節,應該加以足夠的重視。一個成功的企業字號應有利于消費者和公眾很快識別企業,字數宜短不宜長,使消費者容易記;應能夠取悅目標消費者,不但要在內容上易被目標消費群體接受,讀起來也要朗朗上口。這一點跟商標的要求很相似,事實上,世界上許多著名公司的商標和企業字號是同一的。如IBM、Microsoft、Coca Cola等。
二、我國當前在將企業字號譯成英文時,一般都是簡單地采用漢語拼音。
用漢語拼音來取代英譯有幾個好處:
1、簡便易行,所以容易流行;
2、漢語拼音比英譯更有利于保證企業專名的唯一性;
3、盲目譯成有意義的英文詞后可能會與某個消費群體所在國的禁忌發生沖突,造成不良后果。
而采用對外國人來說毫無意義的漢語拼音卻可以有效地避免這種現象。但是弊端也很明顯,純粹的漢語拼音組合,要起到取悅外國消費者的目的,實在勉為其難;組合拼音的形式笨拙,且往往過于冗長,違反了企業字號應簡短易記的規則;一個優秀的企業字號應能夠使消費者產生某種積極的聯想,這一點漢語拼音更是難以做到。
三、一般情況下,企業字號可以用漢語拼音
我們也有很多成功的例子,如海爾集團(Haier),但如果真想要擁有一流的有助于開拓國際市場的企業名稱,多數情況下需下一番苦功,取一個叫得響、“秀”得出的文原語有某種關聯,讓國內人看了能很容易地與中文字號聯系起來。像聯想公司取的英文名Legend(英文釋義為:傳說)完全是一個再造的英文詞,跟“聯想”毫無關系,總讓人覺得不合拍,需知,當今中國,或者擴大至整個華人世界,既懂英語又懂中文的雙語人群體日益壯大,企業起名時也應照顧這部分人的感受。 應避免起一個有確定英文含義的詞,但應該追求引起某種積極的聯想,這是起名的高層次要求。
四、國際化字號。
當然,起字號名已經超出了普通翻譯的范疇,經過“起字號”處理的企業名稱,可以是中文字號和英文字號一一對應,也可以毫不相干。 看看一些著名公司的例子: 本田公司的英文名HONDA ,是日文“本田”的音譯; 東芝公司的英文名TOSHIBA是日文“東芝”的音譯; 海爾公司的英文名 Haier 是漢語“海爾”的音譯 雅弋爾襯衫公司的英文名Youngor 是younger(年青人)的變體 中國聯通的英文名Unicom是“聯合通訊”的英譯United Communications 的組合詞; 微軟公司的英文名Microsoft是“微機軟件”Micro-computer Software 的組合。 科龍電器公司的英文名Kelon 是漢語拼音Kelong的變體。 正泰電器 的英文名Chint 是模仿漢語拼音Zhengtai的發音而新造的詞。 通過以上例證我們可以學到幾條起英文字號的經驗: 所有的字號,不管是純英文、生造英文還是漢語拼音,都必須簡潔、易記。如海爾公司的拼音Haier就是個佳例。 應盡量修正為適合英語受眾誦讀,有利于其被世界各地的消費者接受;如康佳彩電不機械照搬漢語拼音Kangjia,而改成讀音近似,而形狀更具英語特色的Konka。
【中華取名網】主營業務:寶寶取名 個人改名 產品命名 公司取名 品牌設計 商標注冊 國學培訓等,您有相關問題可與我們聯系!(24小時免費咨詢熱線 :029-85608766,微信搜索:56581188)