無論是炙手可熱的“拉菲城堡”,還是餐桌上觥籌交錯的“拉菲羅斯柴爾德”,中石化發票上的“拉菲莊園”,亦或是跟行家溝通時時常掛在嘴邊的“大拉菲”,其實指的都是ChateauLafiteRothschild。投資葡萄酒首先要搞清楚將投資的葡萄酒的名字,在這個過程中,你會享受到葡萄酒帶給你的另一番快樂……
《PrettyWoman》這部曾風靡全球、大嘴明星朱莉婭。羅伯茨的成名之作,在屏幕下被討論地最多的莫過于電影名之翻譯了。大陸譯漂亮女人,臺譯麻雀變鳳凰,港譯風月俏佳人,同一部電影被不同的譯名帶出了人們對整部電影不同等級的聯想,可見,譯名給事物本身帶來的幻想影響至遠。
葡萄酒這一泊來物,許許多多的關鍵詞在中港臺不同地區譯為中文之后,同一葡萄品種、同一產區,也因譯名差異,最終給人帶來了不同的臆想。筆者在此收集了一些代表作,讓我們一起來探索一下翻譯世界為來華的葡萄酒都上了什么妝吧。
Muscadet
一種葡萄品種,大陸和臺灣都譯作密斯卡得,港譯作萬事皆得,高酸兼帶有濃郁酵母的Muscadet雖不能滿足所有餐酒搭配場合,但香港譯法,無不讓人精神為之一振,躍躍欲試。
PetitVerdot
一種葡萄品種,港臺譯為小維鐸,大陸譯為小味兒多,被譽為體積和口味都像濃縮的赤霞珠,個小、味濃的特點,無論大陸還是港臺都在譯名中明示一二了。
SauvignonBlanc
一種葡萄品種,大陸和香港譯作長相思,臺灣譯作白蘇維濃。該葡萄香氣撲鼻,極為清爽,青綠水果與高酸并隨,不知是否從李白長相思中引發的聯想,但相思之微微酸酸的感受,的確異曲同工。
Vougeot
大陸譯作武若,臺譯作梧玖,港譯作烏棗。港譯法最為傳神,把這片只有197位居民的勃艮第歷史名園且具有獨特濃厚黑色水果香氣的紅酒解釋得淋漓盡致——“烏棗”。
Coted’Or
大陸譯作可多爾,港臺譯作金丘區。勃艮第地區最引以為傲的精華區域,南北綿延60公里,所產紅酒珍貴如黃金,實際or為orient(東面)的縮寫,但也恰好可翻譯為黃金,金丘區之譯名早已成為佳談。
Chambertin
也是勃艮第一個著名酒園,大陸譯作尚貝丹,臺譯作香貝丹,港譯作香貝田;F盧戰役的失敗竟然歸咎于拿破侖沒有喝上Chambertin,為此宮廷名酒更添傳奇式的神秘。在勃艮第平行品鑒眾產區后,被Chambertin動物皮毛香深深吸引的筆者,堅定地認為,翻譯名絕對不能沒有了那個“香”字。
[本文共有 3 頁,當前是第 1 頁] <<上一頁 下一頁>>